пятница, 12 ноября 2010 г.

Молитвы влюблённых

Предлагаю свои переводы на русский и украинский языки стихотворения Р. Киплинга "Молитва влюблённых" и своё стихотворение "Молитва о любви", тоже на двух языках.

Redyard Kipling
THE LOVERS’ LITANY

Eyes of grey – a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer puts to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high –
None so true as you and I –
Sing the Lovers’ Litany: -
“Love like ours never die!”

Eyes of black – a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky!
Stars that sweep, and turn, and fly
Hear the Lovers’ Litany: -
“Love like ours never die!”

Eyes of brown – a dusty plain
Split and parched with heat of June.
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the ancient tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers’ Litany: -
“Love like ours never die!”

Eyes of blue – the Simla Hills
Silvered with moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
“Mabel”, “Officers”, “Good-bye”,
Glamour, wine, and witchery –
On my soul’s sincerity,
“Love like ours never die!”

Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state,
Four times Cupid’s debtor I –
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite my evil case,
An a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers’ Litany: -
“Love like ours never die!”

Редьярд Киплинг
МОЛИТВА ВЛЮБЛЁННЫХ

Перевод Владимира Фалько

Серые глаза – причал,
Слёз капель под шум дождя,
Пароход гудит «прощай»,
В даль морскую уходя.
Пой Надежду, Веру пой,
Верен кто ль, как мы с тобой?
Пой молитву, кто влюблён: –
«Век любовь в нас не умрёт!»

Чёрные глаза – штурвал,
Волны пеной, парус, вант;
Пишем шёпотом слова
В тёмной ночи бриллиант.
Южный Крест на небосклон
Звездным взлётом вознесён;
Вот завет всем, кто влюблён: –
«Век любовь в нас не умрёт!»

Карие глаза – ковыль,
Степь под солнцем, конь в узде,
Стук копыт, клубами пыль,
В тон биение сердец.
На конях верхом вдвоём,
Мы судьбе ответ даём:
Молимся все, кто влюблён: –
«Век любовь в нас не умрёт!»

Синие глаза – холмы,
Лунный свет их серебрит,
Вальс, чьи звуки слышим мы,
Замер – эхо повторит.
«Офицеры!» «Мэйбл!» «Прощай!»
Колдовство вина и чар –
Искренность души с огнём: –
«Век любовь в нас не умрёт!»

Девы, смилуйтесь: злой рок!
Сжальтесь, неоплатный долг
Взыскивает Купидон –
Я четырежды банкрот.
Поднимусь ли я со дна?
Дай надежду хоть одна –
Я бы сорок раз сполна
Отмолил всех, кто влюблён:
«Век любовь в нас не умрёт!»

Редьярд Кіплінг
МОЛИТВА ЗАКОХАНИХ

Переклад Володимира Фалька

Сірі очі – дощ, причал,
Сльоз перлини на очах,
Пароплав гудить «прощай»,
Відпливати в море час.
Спів Надії, Віри спів,
Вірні ми – не треба слів.
Всіх закоханих молитва: –
«Нам в коханні вічно жити!»

Чорні очі – киль, штурвал,
Пінні хвилі, парус, вант;
На борту слова шепчи
В блиск тропічної ночі.
В небо Полудня злітай,
Знаки зоряні читай –
Це закоханих молитва: –
«Нам в коханні вічно жити!»

Карі очі – спека, степ,
Навкруги – ковиль росте,
Ми – на конях навпростець,
В унісон биття сердець.
Стремено до стремена,
Долі відповідь одна,
Ось закоханих молитва: –
«Нам в коханні вічно жити!»

Сині очі – ніч, гора
З місячного серебра,
Вальс стихає – вже пора,
І відлуння завмира.
«Офіцери!» «Прощавай!»
З чарівним вином співай
Всіх закоханих молитву: –
«Нам в коханні вічно жити!»

Діви, зжальтесь: доля зла
Вже вчетверте підвела!
Купідон – любовний бог –
Стягує несплатний борг.
Змилуйтесь: я йду до дна!
Дай надію хоч одна –
Сорок раз би пролунав
Спів закоханих молитви: –
«Нам в коханні вічно жити!»

Владимир Фалько
МОЛИТВА О ЛЮБВИ

Слава храбрецам,
которые осмеливаются любить,
зная, что всему этому придёт конец.
Слава безумцам, которые живут себе,
как будто они бессмертны, –
смерть иной раз отступает от них.
Е. Шварц. "Обыкновенное чудо"

Молю я: Господи, вовек благослови
Потомков тех, кто были изгнаны из рая,
Безумцев, что, на краткость жизни не взирая,
Взывают к Небу о большой земной любви.

Молю я: Господи, нам, любящим, прости
Порывы страсти и друг к другу охлажденье;
Благодарю Тебя, что таинство рожденья
С грехом напополам Ты людям попустил.

Молю я: Господи, храни моих сынов,
Пусть наши дети, внуки, жёны и невесты
Пребудут навсегда с Тобой и с нами вместе.
Да, смертны мы, но пусть живёт любовь!

Володимир Фалько
МОЛИТВА ЗА ЛЮБОВ

Молю я: Господи, благослови повік
Нащадків тих, кого колись Ти вигнав з раю,
Безумців, що до Неба про любов благають,
Хоча невдовзі й залишають білий світ.

Молю я: Господи, коханцям, нам прости
Пориви пристрасті й холодні розставання;
Будь славен Боже, що Ти нам в земнім коханні
Із таїнством навпіл гріховність попустив.

Молю я: Господи, пошли Ти нам обом –
Мені й коханій, щоб любов лишалась з нами,
І з дітьми нашими, і з їхніми синами.
Хай смертні ми, але нехай живе любов!

Комментариев нет:

Отправить комментарий